Un Acadien au Pays Basque – Jour 4
Ce matin, sur un coup de tête, je décide de sortir de Bayonne et d’aller sur la côte. J’ai fait du tourisme rapide, à la japonaise : clic, clic, clic. Je devrais appeler du photo-tourisme. Voici mes photos de Hendaye et St-Jean-de-Luz, deux petites villes côtières. Ce sera donc une chronique photo. J’en profite pour vous donner une petite leçon d’Euskara par l’affichage.
D’abord, voici quelques photos de Hendaye.
Le "ko" dans Elizako veut dire "de". C'est un peu comme en anglais, Church Street plutôt que Street of the Church.
Si votre nom est Élisa, peut-être que voici son origine ? Le X se prononce comme le S, mais en plus doux.
.
L'églieSt-Vincent. On sent la proximité de l'Espagne, qui n'est qu'à deux ou trois kilomètres.
Floride, le port d'Hendaye.
Pas trop de misère à comprende Portua. Le C dur, les qu dur et les K sont rendus par la lettre K.
Boulevard = Hiribidea
Gazeltu ressemble à Castel, un mot bien Français. En passant, le U se prononce OU.
Maintenant, c’est le tour de St-Jean-de-Luz et Ciboure, sa ville jumelle. Il n’y a qu’un pont qui les sépare.
La plage de St-Jean-de-Luz.
Église St-Jean-Baptiste. Louis XIV s'est marié ici. Notez les trois hauteurs de jubés.
La maison aux trois canons.
Vue de St-Jean-de-Luz à partir de Ciboure.
L'autre bout de la plage, vue de nuit.
La maison de l'Infante. C'est là que l'Infante d'Espagne a demeuré les jours avant son mariage avec Louis XIV.
Bon séjour.
- 1 de 4
- ››









Merci pour le commentaire. J'ai fait les corrections.
John Mark, vous avez raison. Euskadi signifie le pays basque et la langue parlée se traduit par Euskera.
Julien, je viens de découvrir votre blog. Vous écrivez clairement; merci de nous tenir au courant de vos périples!
Francine
Bonjour Julien,
Je lis avec beaucoup d'intérêt le récit de votre voyage au pays basque, mais si je ne me trompe pas, "Euzkadi" est plutôt le nom du pays ("Euzkadi ta Askatasuna", ou ETA, par exemple, veut dire "pays basque et liberté"), tandis que le nom de la langue est plutôt "euskera" ou "euskara", dépendant du dialecte local.
Je vous souhaite bonne continuation du voyage et bonnes études également, car apparemment c'est une langue impossible!
John Mark Thériault Hopkins (NY)